"Гарри Поттер и дары смерти" или "Гарри Поттер и смертельные мощи" - кому как больше нравится Как вам конец серии романов о Гарри Поттере? Ожидаемо или хотели чего-то другого? Что ждать от фильма?
"Роковые мощи" Так и только так! Долгопупс - Лонгоботом, Кикимер - Кричер, Грюм - Моуди, Косой переулок - Диагон аллея, Пожиратели смерти - Упивающиеся смертью, Мракоборцы - Авроры и т.д. Я вообще не понимаю зачем надо было "коверкать" имена и названия Не помню в чьём переводе, в "Узнике Азкабана" /в книге/ Сириуса Блэка "обозвали" "серым усом блэком" >( А больше всего бесит когда Снейпа снеггом называют..
Quote (веньчик)
Ожидаемо или хотели чего-то другого?
Я была уверенна, что тётя Ро всё-таки убьёт Гарри А вообще финал пресный..
Quote (веньчик)
Что ждать от фильма?
Судя по полукровке - ничего хорошего Один гримм на актёрах в последнем эпизоде /19 лет спустя/ чего стОит Я испугалась, когда увидела - им там не 37, а все 57 дать можно.. Брр.. Да ещё это "деление" фильма на две части.. Год назад ждала последнюю часть с нетерпением, а сейчас как-то уже и не очень жду..
Добавлено (11.09.2010, 04:09) --------------------------------------------- А, вспомнила ещё Севу как Злодеус Злей переводили..
Я вообще не понимаю зачем надо было "коверкать" имена и названия
Это беда наших переводчиков по отношению к этой серии книг и не только. Так со многими книгами... Как правило это неглубокие, совершенно нетворческие люди, которым главное - скорее перевести и поскорее получить свои деньги.
По поводу переводчиков Г.П. - либо они думали, что переводят книгу для детей дошкольного и младшего школьного возраста, либо уж оч. плохие переводчики - других объяснений у меня нет.
Я видел интервью их на каком-то канале, кажется на "Культуре". Их собрали вместе и они рассказали, как переводили 1-ю книгу. Издатель дал две недели на перевод. Похоже они просто разбили книгу на части и каждый перевел свою часть, но здесь я могу ошибаться.
Ещё вот в чем может быть причина - им всем лет за 70, вот они и перевели, "вспоминая Корнея Чуковского"...
Не, ну Злодеус Злей- звучит отвратно,но.. перевод РОСМЭНА меня устраивает Хоть "крестраж" на "хоркракс" ни разу не похож, русскоговорящему человеку это слово буквально объясняет всю суть и смысл понятия. "Крестраж" - предмет, явлющийся СТРАЖЕМ, пристанищем для кусочка души. Именно перевод и добавляет красок, красоты и, что самое главное, смысла во все эти бессмысленные для русского слуха хоркраксы, и т.д.
Ну так уже назвали, пришлось придерживаться старой версии переводов имен.
Quote (хранитель_укропа)
Вобщем читать лучше в оригинале, тем более, что в ГП каждое заклятие и имя не просто набор букв - каждое что-то обозначает
Quote (веньчик)
Именно перевод и добавляет красок, красоты и, что самое главное, смысла во все эти бессмысленные для русского слуха хоркраксы, элдер уонд и т.д.
Можно было сноски сделать в конце книги с оригинальными названиями и пояснениями.
Quote (веньчик)
Как вам конец серии романов о Гарри Поттере? Ожидаемо или хотели чего-то другого?
Создаётся такое впечатление, что когда было зло и герои с ним боролись - кипела жизнь, полная приключений, чувств, эмоций, "фронтового братства"
Как только зло было побеждено, наступили "серые будни", краски жизни поблёкли... десятилетия пролетели незаметно, как один день, так что и писать об этом было нечего... Неужели в жизни героев не нашлось ничего больше интересного и все крутилось только вокруг инфантильного злодея с ярко выраженными психологическими проблемами? (я не могу назвать его имя, вроде как нельзя , хотя это был в.д.м...)
веньчик, Horcrux и переводится как крестраж Смотри - например возьмём "сыворотку правды", то есть "веритасерум". Веритасерум - veritas - In vino veritas - истина в вине. Сывортка правды близко по значению, но если тётя Ро решила назвать так - нафига коверкать. В интерпретации Джоан более глубокий смысл /имхо/.
Или Аластор Грюм - зачем? Аластор Моуди /Муди/ - Moody - угрюмый. Т.е. грюм это сокращение от угрюмого. Бред.
Когтевран – Рейвенкло, Пуффендуй – Хафлпаф - ну это вообще no comments
Марволо Мракс – Марволо Гонт. Gaunts - возможно за основу был взят Gantz - манга Хироя Оку - В Ганц рассказывается история подростка Кея Куроно, который после гибели под колёсами поезда метро становится частью посмертной «игры», где ему и другим недавно погибшим людям придётся выслеживать и убивать пришельцев. Каждая миссия может закончится окончательной смертью охотников, а на смену погибшим придут новые гантзеры. /имхо/
Шармбатон.. Откуда шарм какой-то взяли? Beauxbatons - Бобатон!
Гораций Слизнорт – Хорас Слагхорн /Горн/. Horace E. F. Slughorn. Златопуст Локонс – Гилдерой Локхарт /Сверкароль Чаруальд - скажем спасибо милой барышне Марии Спивак, кстати злодеус и серый ус её творение/. Gilderoy Lockhart.
Уверенна и в этих именах есть скрытый смысл На досуге обязательно поруюсь в нэте, спрошу у единомышленников :D
В общем рашен как всегда всё об..ли /имхо/.
Quote (darim)
Ну так уже назвали, пришлось придерживаться старой версии переводов имен.
Молодцы И чё это тётушка Ро придумывала - есть же росмэн и Спивак
Quote (darim)
Можно было сноски сделать в конце книги с оригинальными названиями и пояснениями.
Хотя б так сделали бы
Quote (darim)
Как только зло было побеждено, наступили "серые будни", краски жизни поблёкли... десятилетия пролетели незаметно, как один день, так что и писать об этом было нечего... Неужели в жизни героев не нашлось ничего больше интересного и все крутилось только вокруг инфантильного злодея с ярко выраженными психологическими проблемами? (я не могу назвать его имя, вроде как нельзя , хотя это был в.д.м...)
Да-да-да Проду! На самом деле можно было бы не так банально предсказуемо закончить ТАКОЙ роман
Зачем намекать, если продолжения нет? Я ненавижу фильмы "без конца" и, ели б в конце, ну, к примеру, сверкнул бы глаза Волдика, я б была разочарована Да ну вас Одна философствует, другому конец не тот, а меня всё и вся устраивает
Добавлено (12.09.2010, 01:54) --------------------------------------------- Слушайте, а у Гарри вообще не було родственников, ну кроме Петуньи? Бабушки, дедушки по отцу и матери, дяди, тёти по отцу? Нет? Неужели так все дружно погибли?
Пока был жив злодей, находиться с Г.П. было опасно. Когда же он расправился с в.д.м., они набежали, чтобы откусить куски от праздничного пирога Можно ходить потом и гордиться: - "Я - троюродная тётя Гарри Поттера, всё внимание на меня... ".
Так можно примазаться к чужой славе.
Quote (веньчик)
сверкнул бы глаза Волдика
Получается, что нет злодея - жизнь становится серой и неинтересной... так неправильно
В ордене феникса Сириус говорил, что в возрасте Гарри он убежал из дома, Гарри спрашивает куда, Сириус говорит, что к его бабушке и дедушке..
Больше ни слова о родаках
Добавлено (12.09.2010, 02:49) --------------------------------------------- Есть одна зацепочка - по мнению фанов Дамблдор "застрял" между жизнью и смертью и сторожит остатки души тёмного лорда..
Момент, когда Гарри "умирает" и говорит с Альбусом на вокзале /по его мнению/
И я не философствую Просто в исковерконном переводе теряется весь смысл.. Даже Беллатрикс. Беллатрикс - название звезды /в семье Блэк все имена "звёздные" - Сириус, Регулус, Орион, Андромеда и т.д./, нет звезды Беллатриса
А мой самый любимый клип ГарриДрачная Song И авторы супер /потрясающие фанфики пишут/. Сюда не выкладываю. т.к. в клипе присутствуют отрывки из другого фильма с однополой любовью /ничего ТАКОГО /